Beyond Halal Meat

Official translation:

‘He has no formal education, but in Zanzibar and Oman, he studied the Quran, religious sciences and Arabic under a number of Islamic scholars’.

Corrected translation:

‘He had no exposure to state doctrination, but in Zanzibar and Oman, he studied tafsir of the Quran, sciences of shariat, i.e. the laws governing all aspects of daily life, and fiqh, and Arabic – directly, face to face, i.e. not by mere reading, from a number of Islamic scholars’.

‘In my day the folks were caught up with the halaldom or not of chewing-gum’; ‘in my day’ said his younger companion, ‘it was the obsession with and the reduction of the deen to the head-scarf’; ‘Now its more subtle’ said his son – in his own language: ‘we’re not allowed to share our food in the kinder-garden’; and ‘why not?’, ‘cos the friend we share with might be allergic to what we give him.’

The Cape Doctor

There is a wind in Cape Town that periodically visits and blows the town clean of dross and miasmas; such a breeze is blowing through the paths of Rumi freeing his words of sufi-woofyism.

It blew away Steingass who hides his naughty words in latin, took off for him his shawl of prudery.

It visited Nicholson and cleared his breast of ‘on certain topics Rumi is too outspoken for our taste and many pages are disfigured by anecdotes worthy of an Apuleius or Petronius but scarcely fit to be translated …’

Only through the efforts of these and several other victorian-minded gentlemen do the vast majority of the global public know of Mawlana; if the Persian of the pre-Safawids is too much for them, then may they pause before visiting a colourful spectacle of dancing-dees financed by unesco and reflect on the words of the following commentator: only then shall the reader realize that not a moment passes but that Rumi moves along the path of the outward shariat in order to make manifest the profound meanings of his stories.

Let us study then how Dr Sulaiman Hikmatyar reveals the inner landscape of the opening story of the Mathnawi. But first a literal translation:

There was once a king who was a King in the dunya and a King possessed of the deen….

In the commentary of Dr Sulaiman Hikmatyari we find:

Important here is to retain the word dunya, which while indicating this earthly world, has its semantic, Quranic, root in ‘base’, ‘low’: i.e. this world of darkness as opposed to the akhira, the world of the Garden and light.

That he was a King with regard to the deen, demonstrates that he was a skilled in the science of the fuqaha, concerned with the knowledge of and application of the outward laws of the shariat governing every aspect of human life; this story, as all of Rumi’s stories, is not mystic, but rather the opposite, utterly evident, its figurative aspect merely a means of pointing to clarity and truth.

By fortunate occurrence, while the King was out riding on a hunt with his closest courtiers he caught sight of a slave girl on the King’s avenue…

Dr Sulaiman Hikmatyar:

By fortunate occurrence is to stress that Allah’s blessing accompanied the King: the word in Persian indicates that the activity of the King was in harmony with His will, cf. tawfeeq, from the same root, often translated as ‘success’

Hunting is the preserve of Kings who by their love of this sport are concerned for the welfare of the deer and ensure that the health of the woods and meadows they inhabit is maintained.

his closest courtiers i.e. the elite of the court, those in tune with the King – who as King and Muslim, would speak with the royal ‘We’, the ‘we’ of society, by which current social norms are established, who is never alone, except when with one of his wives.

a slave girl – but not to be confused with christian slavery or the slavery of refugee camps, the point here being that she may be sold – and as is well-known, slaves girls were purchased as much for sexual enjoyment as service and enjoyed the same standard of living as their masters; it may be of help in overcoming any linguistic hurdles to reflect that prostitution is accepted globally, indeed legally in many countries – and that the state ensures that tax is paid on the proceeds.

the King’s avenue points to a hunting reserve particular to the King, a reserve containing perhaps houses and villages where the slave girl lives; or: in a figurative sense – that all roads were his when he travelled them.

The King himself became enslaved by his love for the slave-girl, his heart palpitating wildly like a bird trapped in a cage…

Dr Sulaiman Hikmatyar:

Rumi uses the word ghulam, i.e. a young male slave, to denote the King’s state – which puts him on a level with the object of his desire; his heart is overcome with longing and feels entrapped: the King does not however misuse his power but rather seeks a legal means to free himself; i.e. his overpowering love is tempered by the dictates of the shariat by which he knows himself to be bound: this is in fact the love for which Rumi is so falsely trumpeted: just as a real lover of ‘Isa knows that the tinsel of the fir-tree or the chocolate eggs of easter has little to do with the man who was a Prophet, so we know that Rumi’s love issued from heart enslaved to the dictates of its Lord; Rumi was after all a faqih, the head of and professor at his father’s madrassa, a loyal subject of the Seljuk Sultan Kai Qubad I, who had installed his father in the madrassa, a man with whose social rank came noblesse oblige – his responsibility for the execution of the deen being the noblesse; in short an extreme islamist as he would be termed nowadays – in the sense that he combined both iman and ‘amal, and was by no means caught in his head within mere concepts.

And here the legal means:

So he bought the slave girl, but when he had tasted of her fruit, that slave girl fell ill as a result of [Allah’s] judgement [from before endless time]...

Dr Sulaiman Hikmatyar:

Nikah, marriage, is connected to buyu’, the laws governing sales, and just as mahr, the money paid to the bride, renders intercourse licit with her, so payment for a slave-girl renders her licit.

Rumi then reminds as that life and death, health and sickness are in the hands of Allah and that anything that afflicts or is bestowed on a person has been written for him; this the King understands, being a man of Allah: the King would have had the last word with regard to any difference of opinion among his judges but would also be aware that Allah is the final Qadi.

There was once a man who owned a donkey but not a saddle, then when he found a saddle, a wolf made off with his donkey; a pitcher was there but no water could be got and when water became available the pitcher broke.

Dr Sulaiman Hikmatyar:

The King had attained his heart’s desire but then, by Allah, she fell ill: the mumin is in constant alternation between hope for Allah’s blessings, and fear for His curtailment of these blessing, lest they become blighted; however he recognizes that both are from Allah, are tests, as does the King, being aware of His ayat, ‘If I become ill then it is He who cures me’.

The King gathered toubibs around him from everywhere, saying the life of both of us is in your hands.

Here the french word toubib has been used which retains to some degree the original meaning of the Arabic, i.e. a physician who in keeping with the root meaning of the word, takes care of his patient skilfully, gently, kindly and by personal, physical contact, someone aware of the Prophet’s saying to the man who claimed to be a toubib and offered to ‘cure’ him of the mark of prophecy between his shoulder blades, ‘He who has knowledge in its respect is He who created it’ – corresponding closely to the past physicians, bound by the hippocratic oath, not the state drerg-pushers beholden to shareholders who in turn are beholden to their bank accounts.

My own life is slight of importance but hers is the life of my life, pain and exhaustion are mine and she is the cure.

Dr Sulaiman Hikmatyar:

All of the dunya is defined by opposites, life in death, sickness in health, as the son of Umar said, ‘…take from your health for your sickness, and from your life for your death’.

Whoever finds a cure for the life of my life shall receive treasure, pearls and coral from me. Together they declared, ‘We shall venture our utmost, come to together and share the task. Everyone of us is an ‘Isa, an expert. Every sickness is curable at our hand.’

Dr Sulaiman Hikmatyar:

Their intent is sound but their claim is overweening – that they, like ‘Isa, on whom be peace and blessings, who could heal the blind, raise people from the dead, can cure everything.

As they did not say in their arrogance, ‘Unless Allah wills otherwise’, Allah showed them the weakness of man – I mean, this is the case if omitted deliberately, from the hardness of one’s heart, not if it happens from a state of forgetfulness. How many a person has not mentioned the exception i.e. ‘Unless He wills otherwise’ but whose heart is nevertheless in tune with the meaning of the exception.

Dr Sulaiman Hikmatyar:

This is based on the Quranic ayat, ‘Never say about anything, “I am doing that tomorrow,” without adding “If Allah wills.”’ However what we have nowadays is the liberal addition of inshallah to any intention or wish but without any resolve to do anything connected with it; a clear understanding of this ayat results in a person being careful to state unequivocally what he intends to do before saying inshallah – in order to avoid the popular meaning of these words in many persons’ minds, namely, ‘perhaps’ or worse still, a mantra to avoid stating explicity what one is resolved to do.

Thus the more we read Rumi without the soufi-woufism of the christian orientalists the more we realize that the mystic love the latter prattle about so much is actually the author’s passionate love of Allah and His Messenger – which manifests on the tongue and in the actions of all the characters who figure in his stories. The real tasawwuf of the work can only be understood if it is treated as a tafsir of the Quran, a sharh of the life of the Rasoul, on whom be peace and blessings and a confirmation of the sunna of the jamaa’a. Then the reader has no escape, nowhere else to go – but ever closer to the Messenger and Allah. This can only be unsettling for the kafir and sweet for the mumin.

The slave girl’s sickness rendered her as thin as a rake, the eyes of the King ran with tears of blood; with the application of honeyed vinegar, bile increased, with almond oil, dryness resulted, cherry plum caused constipation and all ease vanished; water only fed the fever like flammable oil.

Dr Sulaiman Hikmatyar:

Here we are reminded of a method of treatment which had served for thousands of years, at least since the time of Homer – prior to the imposition of pharma-medicine and the harsh outlawing of traditional medicine based on the four humours during the reign of the last Pahlavi Shah. The consequences of the chemical side-effects – listed in great detail with every item of pharma – of the current methodology in place since a couple of generations are already apparent, especial in ‘undeveloped’ countries like Iran which are often used as testing ground for new drugs. The reason why their efforts were to no avail has already been mentioned: arrogance. Real medicine, as Rumi knows, is based on trust in Allah, handing over the matter to Allah before proceeding with treatment: he is alluding to the words of Ibrahim in the Quran, ‘when I am ill, it is He who heals me’, and further to the words of the Messenger, on whom be peace and blessings, ‘There is a lump of flesh in the body which if sound, then the whole body is sound, and if rotten, then the whole body is rotten – it is the heart’. In other words true medicine is not merely removing the outward symtoms of disease but restoring harmony to a root imbalance whose origin is ‏traceable to the heart – which is the locus of this trust, namely iman.

The incapacity of the physicians to treat the slave-girl becomes clear; the King turns his face to the Presence of Allah and he sees a wali in a dream.

When the King saw that the incapacity of the physicians he ran bare foot to the mosque; on entering he made for the mihrab – the place of prostration became wet with the tears of the King. On coming to himself after being overwhelmed by fana, his tongue poured out sweet praise and du’as.

Dr Sulaiman Hikmatyar:

Again clear proof that the King was a slave of Allah: his first response to realizing that the physicians would be of no use and that the matter was in the hands of Allah is to make haste to the nearest mosque – to perform the salat, aware that a man is closest to Allah when prostrating; his going barefoot is to emphasize his state of humility. As a result of need – being deprived of the slave girl – he is reduced to an intense state of grief, but then quickly finds proximity to Allah and is accorded the gift of fana: his self and its desires disappear and in gratitude he gives thanks to Him. That all this occurs in a mosque and in public, further demonstrates the nature of the King’s experience of tasawwuf: he is no majnoun, no mad dervish immersed in a permanent state of divine attraction, but rather a sober wayfarer in the outward, momentarily overcome by divine passion. Moreover his choice of the pre-eminent part of the mosque, the place where the imam stands to lead the salat, namely the mihrab – literally the ‘locus of war [on the nafs]’ – attests not only to his passive submission but also to his active resolve to deal with the state he is confronted with.

His dua took the following form:

[When one asks oneself] ‘Who has bestowed the gift of the kingdom of the world – this most paltry of things?’ then what could I possibly have to say? given You are aware of all that is concealed.

Dr Sulaiman Hikmatyar:

The King is again affirming his submission to the Lord of the worlds who has created everything – by way of this declaration of His overwhelming power and the incapacity of himself.

He taught me, she taught me, it taught me

The little boy taught me the uses and benefit of the hard keratin at fingers’ end when he asked, ‘What are nails for?’ – for ignorance of gratitude for them had hitherto dominated – perhaps Horus or Oedipus used them to gouge out their eyes; and Sh. M. i. al-Habib the centrality of the heart in ordering the function of the limbs and organs, as did He ta’ala its supersensory task when He says of many of the jinn and mankind, ‘They have hearts which they do not reflect with’.

She, a vitriolic kafira, taught me the wisdom of the deen in affirming that He has created everything in unequal pairs, each of the twosome complementing the other: ‘[Women] are clothing for you and you for them’.

He, the academic, the author of the King Olaf drama, taught me to polish my shoes, a military touch.

Er, auf dem roten Weg, der das 'Asr salat machte, stehend ohne Ruku',und wahrscheinlich auch ohne Wudu, in einem zentralen Londonen Parklein, lehrte mich die Nahtlosigkeit des Seins zwei Minuten vor Maghrib.
It, the one time 'Meadows', now a one hundred and twenty by eighty kilometer zone of concrete and cars, sometimes racing, sometimes jammed, but always roaring, blaring or a din, taught me the meaning of His words, taala, 'Fa-ayna tadhhaboun?'. Quite unlike the as yet tranquillity of the Rawda of the Rasoul, peace and blessings be upon him. But for how long?: as the slave of the Powerful One has pointed out, tourism is the quickest method to teach a people kufr; the main concern of the app, tawakalnaa, is that you have been twice jabbed, not whether you are among the submitted. The inviolability of the two harams is as always in His hands: said ‘Abdul-Muttalib to Abraha: 'I am owner of the camels, my purpose in visiting you is to get my property back. Regarding the Ka‘ba, it has its Master, He ta'ala will take care of it Himself. I need not to worry about it.'

He of the endless past-history reruns of anxieties taught me it takes all sorts to make a world; how different from he who explained that all fears are ultimately seated in the thought of death.

The regulated assigning of half-hour fixed time-slots to renew an inländer passport at the Ordnungsamt taught me why the thirty or so strong queue of men, women and children were standing for an hour or two in the rain outside the Ausländeramt; however, resentment was not the issue for the rain was gentle and the social mood genial.

He of the 'Journey to the King' taught me that if he's comfily fit, then all is well for others, not unlike 'un seul etre ne vous manque et tout va bien'.

The plump akhund with the okhra fingers taught him to rinse the tap before turning it on.
He taught the wench from Swanage how to pack her bag, and so by extension the tricks of the whole packaging industry. 

And Allah ta’ala sent the crow to teach Qabil how to bury his brother.

King of kings

Eagle eyed, sayyid-turbanned, courageous without a doubt for standing up to the Peacock Pahlavi, swirled around by akhunds and civilians alike, he bad a rich bazaari remove a gold ring before he would speak with him.

The centre had moved from Persepolis to Qum, maintaining initially powerful personal persian rule: ministers without ministerial buildings came to be ministered to, leaving with their oral instructions, without paperwork, on trust.

But short was the time before the man of finance had found his building and brandished triumphantly his gold visa card to the two emissaries from the west who had showed him the freshly minted gold and silver dinars and dirhams.

And silent was the response to the other delegation from the west who delivered by hand to the eagle eyed, turbanned one a missive explained the manifest proximity of likeness between the seizing of the hostages from the great shaytan’s embassy in Tehran and the hostage taking of Bin Yamin in the story of Yusuf, on whom be peace and blessings: both sought the father.

So it came to pass that the great shaytan father across the waters refused recognition and in defiance a mirror-parliament was set up in a mirror-frame of demokracy with mirror-fiat-chits.

The inqilaab, the revolution, had turned full turn. Plus ça change, plus c’est la même chose.

يوسف عليه السلام

Yes, he wanted her alright, whatever the ulama of victorian speech say, but His most zealous jealousy pulled him from the brink و الهوى هو الهوة and just as He could not tolerate Yaqub’s excessive love of BinYameen so too could He not allow the Governor’s wife’s passion to submerge Yusuf: Love is beauty is sex is vitality is power, wa huwa’l-Qawwi. And the knives, don’t forget the knives, natura rossa in denti e artigli: the chasmic brink of shariat, the passion of haqiqat, the knives of severing separation.

انقلاب

Rébellion ou bouleversement à l'envers
Er wurde seinem Meister so ähnlich, dass er rebellieren musste, um anders zu sein, und schließlich ein Schatten der Gleichheit würde.

Geschichtsklitterung: Arminius und Hannibal

Was wäre wenn der Rebell Arminius im Teutoburger Wald eine lateinisch-germanische Spaltung herbeigeführt, einen negativen Nationalismus hervorgerufen und Kaiser Augustus Versuch, Europa zu vereinen, gehindert hätte? - hätte Charles Martel, der Prinz der Franken, eine einheitliche Verkehrssprache eingeführt und einen positiven Nationalismus hervorgerufen, als er Abd ar-Rahman al-Ghafiqi in der Arena der Shuhada in Aquitanien besiegte, und so die Bemühungen des Khalifs Hisham um die Vereinigung Europas hinderte? Und was wäre, wenn - nach Cannae – BaalBlitz, der Aristo-Beduine, nach Rom marschiert wäre ...? Was wäre wenn Adolfus nach der uberraschenden Eroberung Frankreichs sofort nach Britannien gesegelt hätte? Was wäre, wenn Jengis Khan in Indien eingefallen wäre?
 
Wie er, Allah segne ihm und gebe ihm Heil, gesagt hat‚ "Sag nicht 'Was wäre' weil es die Tür zu Shaytan öffnet".

Zona peligrosa

Ciertamente peligrosa para los muertos de corazón, que desconocen el poder del madhloum sobre los dhaalim, es la reducción del deen a dua.

El dhaalim es el oscuro e injusto, el madhloum el receptor; por reducción se indica la creación de una religión desde el deen, y por dua, todo lo que queda al madhloum

The dhaalim is the dark and unjust, the madhloum the receptor; by reduction is indicated the creation of a religion from the deen, and by dua, all that is left the madhloum.

Dangerous indeed for the dead of heart, unaware of the power of the madhloum over the dhaalim, is their reduction of the deen to dua:

Kein Schmöker

ou de personne à personne, sans intermédiaire, ou poison à double dose

From Myrdun:

In the morning we had a lot to do: the master had to repair his glasses, and then we went on the hunt for currency. The master claimed that ethological studies and in particular a precise knowledge of the nature of tabus was indispensable in order to find this money over which the Dragon State watched so jealously. Indeed I was astounded at his erudition for after he had walked haphazardly through bank offices and exchange bureaus and had managed to have several audiences with people who were obviously not interested in the matter, then an official who had already closed his counter abruptly paid us each a sum of Norwegian krone. The whole thing fitted less into the domain of finances than in that of sleepwalking. However since the time I had seen our friend penetrate - always with the same smile - into the enclosure of the nunnery of Via de l‘Oro or go to a lecture in Leipzig in his slippers, this no longer surprised me: he had long been a vigorous examplar against the absolute, unrestrained legal force of the economic world, irrespective of whether he put his last five Mark banknote as a bookmarker into a trashy novel which he then gave back to the library or he went travelling without any money in his pocket but then came back with money; with respect to the tranquility and superiority of the person who has no penny in his pocket I learnt much from him.  

From the sleep-walking to the wakefulness:

Yahya related to me from Imam Malik that he had heard that Abdallah bin Mas’oud used to say, ‘Whoever lends someone something should not stipulate that anything extra be paid back – even if so little as a handful of fodder. ‘

وحدثني مالك انه بلغه أن عبد الله بن مسعود كان يقول من أسلف سلفا فلا يشترط أفضل منه وإن كانتقبضة من علف

la morale de l'histoire:

le soporifique est maintenant doublé:

à riba a été ajouté l'intermédiation des gens de bureau

من اقوال ابي حمام الانصاري

غسيل الاموال الحقيقي هوأخذ ارقامك

– من – البنوك الإسلامية

 و شراء العقارات والمباني والأشياء الملموسة

 وتحويلها إلى أوقاف لله